Kultūra nori animacinių filmų originalios versijos

Mes jau kalbėjome apie animacinius filmus su gestų kalba, ir daugybę kartų dienoraštyje originalios versijos tema televizijoje pasirodė kaip priemonė išmokti ar įtvirtinti kalbas. Dabar Ispanijos kultūros ministerijos generalinis kino direktorius nurodė ginantis kad vaikai mato animacinius filmus originalioje versijoje su subtitrais.

Carlosas Cuadros viename interviu teigė, kad nors ir nepritaria dubliavimo panaikinimui, jis yra vienas didžiausių pradinės versijos gynėjų ir tvirtai tiki, kad norint sukurti geresnę mažylių kultūrą, animacinius filmus reikėtų būti originalioje versijoje, ir jie jau kuria.

Šiuo metu specializuoti kanalai, skirti DTT vaikams, didžiąją dalį savo laidų siūlo „V.O.S.“ Dvikalbiams vaikams tai puiki idėja (tarkim, angliškai ir ispaniškai, nors įsivaizduoju, kad turėtume ir animacinių filmų japonų, prancūzų kalbomis ...), nes jie augant tvirtina abi kalbas ir klausosi jų šeimos aplinkoje.

Bet jei vaikai mokės tik gimtąją kalbą, negalvokime, kad būdami maži jie mokysis originalo kalbos. Kartais mes tai pakomentavome, pateikdami tokius madingus piešinius derinkite ispanų kalbą su angliškais žodžiais ir frazėmis („Dora the Explorer“, „Manny Manitas ...“), jie šiek tiek daugiau nei supainioja mažus vaikus, kurie nemoka anglų kalbos. Tiesą sakant, tai yra Ispanijos kilmės amerikiečių visuomenei sukurti piešiniai, kurie iš pradžių yra anglų kalba ir pristato tas frazes ir žodžius ispanų kalba.

Tik jei vaikai yra vyresni ir jau turi supratimą apie kitą kalbą, jie gali įgyti daugiau žinių ir priprasti prie antrosios kalbos išraiškos, tarimo .... Būtent tai nutinka kitose šalyse, kurios lažinasi ne tik dėl animacinių filmų, bet ir už visas kinas ir serialai originalioje versijoje.

Kadangi dauguma iš mūsų atkeliavusių kūrinių yra anglosaksų kilmės, neabejotinai anglų kalba būtų „palankiausia“ kalba. Jauni ir seni (tie iš mūsų, kurie saugo instituto žinias) būtų daug kompetentingesni anglų kalba.

Dėl viso to lažinuosi pagal šią priemonę žiūrėti ir klausytis animacinių filmų originalioje versijoje, su sąlyga, kad mažiesiems siūloma galimybė pamatyti sulankstytus piešinius ne tik ispanų, bet ir kitomis oficialiomis šalies kalbomis. Manau, kad per daug klausiu ...